Update and Compare Funktion in Localization Manager
| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Monika Jennert Gast
|
Verfasst am: 23 Jul 2009 Titel: Update and Compare Funktion in Localization Manager |
|
|
Hallo,
ich stoße immer wieder in diesem Forum auf die Aussage, dass beim ersten Erstellen einer Lokalisation nach dem "New Update" auch das Compare durchgeführt werden müsse.
- Warum eigentlich? Beim erstenmal ist doch alles neu und Inhalt von Quell- und Zieldatenbank müssten gleich sein.
- Was passiert, wenn ich diesen Compare-Prozess nicht durchgeführt habe, bevor ich meine Jobs für die Übersetzung exportiert und weggesandt habe?
Vielen Dank
MJ |
|
| Nach oben |
|
 |
DokuPeter Member

Anmeldungsdatum: 16.02.2007 Beiträge: 47 Wohnort: Leverkusen
|
Verfasst am: 06 Nov 2009 Titel: Update and Compare Funktion in Localization Manager |
|
|
Hallo Frau Jennert,
die typische und richtige Reihenfolge für den Übersetzungsprozess ist wie folgt:
1. Update erzeugen. Dabei vergleicht der AIT-LM mithilfe des jeweiligen Zeitstempels, welche Objekte in der Quelldatenbank neu sind oder sich gegenüber der Targtedatenbank geändert haben. Als Ergebnis sieht der Nutzer eine gestaffelte Tabelle, welche Objekte zur Übersetzung vorgeschlagen sind (Accepted), welche Objekte bereits übersetzt sind (Localized) usw.
2. Compare ermöglicht dem Nutzer, bestimmte Objekte seiner Wahl von der (Neu-)Übertragung zur Targetdatenbank auszuschließen (Declined) oder zusätzlich zu übertragen (Accepted).
3. Bestätigen der Accepted-Objekte-Liste zur Übertragung in die Target-Datenbank.
4. AIT-LM überträgt die Accepted-Objekte in die Target-Datenbank.
5. Erst jetzt können Translation-Jobs angelegt werden, deren Inhalte sich danach richten, welche (neuen) Objekte der Nutzer zu Paketen zusammenfassen möchte.
6. AIT-LM erzeugt XML-Dateien, die jeweils einen der Translation-Jobs enthalten, bestehend aus den ausgewählten Objekten.
Fazit: Ohne Compare geht nichts rüber in die Target-Datenbank. _________________ Schönen Tag noch!
Peter |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 16 Nov 2009 Titel: Re: Update and Compare Funktion in Localization Manager |
|
|
Hallo DokuPeter,
vielen Dank. Wenn ich Sie richtig interpretiere, liegt also der Vorteil des Compare beim ***allerersten*** Anlegen der Lokalisierungjobs darin, dass ich bestimmte Objekte ausschließen kann (siehe Ihren Punkt 2). Denn ich kann am Anfang sehr wohl eine Targetdatenbank anlegen und nach XML exportieren, ohne ein compare durchgeführt zu haben. auch das Draft importieren klappt - endgültige Texte habe ich noch nicht.
Gruß
MJ
[/quote]
Fazit: Ohne Compare geht nichts rüber in die Target-Datenbank.[/quote] |
|
| Nach oben |
|
 |
DokuPeter Member

Anmeldungsdatum: 16.02.2007 Beiträge: 47 Wohnort: Leverkusen
|
Verfasst am: 14 Jan 2010 Titel: Re: Update and Compare Funktion in Localization Manager |
|
|
Hallo Frau Jennert,
inzwischen kenne ich weitere Argumente für den Umgang mit COMPARE für alle weiteren Übersetzungsläufe.
Im Ordner "Objects Localized" werden die Objekte gelb markiert (à la Textmarker), die sich möglicherweise zwischen Quelle und Target unterscheiden, weil evtl. in Quelle und Target manuell Änderungen vorgenommen wurden.
Beispiel:
Ein Topic ist bereits übersetzt. Eine Änderung/Korrektur wird erforderlich und im Quell-Topic eingearbeitet.
Wenn die Änderung minimal ist, dann ist es nicht sinnvoll, das ganze Topic zur erneuten Übersetzung zu geben. Dann übernehme ich manuell die übersetzte Änderung in das Target-Topic.
In Folge dessen markiert der LM im Compare-Lauf dieses Topic gelb. In den 3 Compare-Fenstern unten kann nun ich für jedes Objekt prüfen, ob alles in Ordnung ist.
Wenn nicht, dann notiere ich mir das Topic und die Differenz und trage später die Änderungen nach (wichtig: zuerst in der Quell- und danach in der Target-Datenbank wegen des Zeitstempels).
Gelb markierte Bücher übernehme ich grundsätzlich zum neu Übersetzen. Da bei uns deren Texte (Überschriften) nicht übersetzt werden, hat das keinen Mehraufwand bei den Übersetzern.
Mit dieser Methode habe ich den Aufwand bei den Übersetzern auf fast 30% senken können. Meinen Mehraufwand dagegengerechnet, ergibt dies rund 50% Ersparnis gegenüber früher. _________________ Schönen Tag noch!
Peter |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Sie können Beiträge in dieses Forum schreiben. Sie können auf Beiträge in diesem Forum antworten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Sie können an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
|
|