| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
flt Member

Anmeldungsdatum: 02.03.2007 Beiträge: 23 Wohnort: Neuheim
|
Verfasst am: 13 März 2007 Titel: Zielsprache als Quellsprache (Relaisübersetzung) |
|
|
Hallo
Ich habe gesehen das diese Thematik bereits im August 05 aufgegriffen wurde. Nun stehe ich vor dem selben Problem.
Unsere Quellsprache ist Deutsch von der wir ins Englische übersetzen. Neu kommt Japanisch dazu, welches als Quellsprache Englisch verwendet. Wie löse ich diese Problematik?
Vielen Dank für die Hilfe |
|
| Nach oben |
|
 |
helmut seeger Senior Member

Anmeldungsdatum: 09.12.2004 Beiträge: 355 Wohnort: Karlsruhe
|
Verfasst am: 14 März 2007 Titel: Zielsprache als Quellsprache (Relaisübersetzung) |
|
|
Schau mal ins Localization Forum unter:
Verschiedene Übersetzer brauchen versch. Quellsprachen
Vielleicht hilft das weiter.
helmut |
|
| Nach oben |
|
 |
flt Member

Anmeldungsdatum: 02.03.2007 Beiträge: 23 Wohnort: Neuheim
|
Verfasst am: 15 März 2007 Titel: |
|
|
| Vielen Dank für die Antwort, aber ja ... so richtig schlau bin ich leider immer noch nicht. Wie wird denn diese Problematik in anderen Firmen gelöst? |
|
| Nach oben |
|
 |
helmut seeger Senior Member

Anmeldungsdatum: 09.12.2004 Beiträge: 355 Wohnort: Karlsruhe
|
Verfasst am: 15 März 2007 Titel: Zielsprache als Quellsprache (Relaisübersetzung) |
|
|
das wird dir zwar auch nicht weiter helfen, aber
wir haben das Projekt gecancelled, weil der Aufwand unübersschaubar war.
Lokalisierungen machen wir momentan nur aus einer Source heraus. |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 16 März 2007 Titel: |
|
|
Doch irgendwie hilft mir das schon weiter. Hab jetzt eine konkrete Aussage von jemand der sich in dieser Thematik schon sehr viel tiefer auskennt als ich.
Vielen Dank. |
|
| Nach oben |
|
 |
helmut seeger Senior Member

Anmeldungsdatum: 09.12.2004 Beiträge: 355 Wohnort: Karlsruhe
|
Verfasst am: 16 März 2007 Titel: Zielsprache als Quellsprache (Relaisübersetzung) |
|
|
Um nicht missverstanden zu werden: ich bin wirklich weit davon entfernt, jemandem hier etwas raten zu wollen. Ich bin kein Lokalisierungsexperte. Ich habe aber grad heute einen interessanten Thread in der (internationalen) Newsgroup zu genau diesem Thema gelesen, der mich in gewisser Weise bestätigt. Du kannst da mal reinschauen.
Bei Bedarf kann ich dir den Inhalt auch off-List zumailen.
gruß
helmut |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast2 Gast
|
Verfasst am: 14 Jul 2008 Titel: |
|
|
Hallo, ich würde gerne diesen Beitrag einmal zugeschickt bekommen.
Ich würde nämlich gerne wissen, wie ich rein logisch das Dilemma löse, dass ein z.B. Dokument dann in deutsch erstellt und bearbeitet wurde und in Zukunft evtl. in Englisch weitervererbt werden soll.
Wie löse ich das, wenn ein Dokument ja eigentlich nur EINE Quellsprache haben kann. Oder weise ich jeder Version eines Dokuments eine Quellsprache zu? |
|
| Nach oben |
|
 |
helmut seeger Senior Member

Anmeldungsdatum: 09.12.2004 Beiträge: 355 Wohnort: Karlsruhe
|
Verfasst am: 14 Jul 2008 Titel: |
|
|
ist schon ne weile her. müsste ich erst suchen. da müsstest du mir deine e-mail zukommen lassen. kann aber n bisschen dauern.
ich hab in den unterlagen einstweilen folgende vorgehensweise gefunden, welche hier mal jemand gepostet hat (kann den beitrag aber nicht mehr finden - daher schon mal entschuldigung wegen der fehlenden hinweise auf den urheber/die urheberin):
Für das Übertragen von bereits übersetztem Text in den LM gibt es 2 mögliche Wege.
Szenario 1: Der gesamte Content inkl. des bereits übersetzten ist in AIT gespeichert.
Annahmen:
Es gibt eine Library für die gesamte Dokumentation.
Bisher existiert ein Buch für jede Sprache in einem eigenen Ordner
Deutsch ist die Quellsprache der Source Library (SL)
In der SL existiert bereits Content, der in Französisch und Englisch übersetzt wurde
Der übersetzte Content wird wie folgt aus der SL in die Target Libraries transferiert:
Backup der Library erzeugen. Bei SQL Server Datenbanken diese nach JET exportieren.
Jeglichen nicht nicht-deutschen (d. h. übersetzten) Content aus der SL löschen.
Die erforderlichen Lokalisierungen erstellen. Für jede Sprache eine Target Library erstellen.
Die in Schritt 1 erstellte Backup Library öffnen.
Die bereits ins Französische übersetzten Objekte als XML exportieren. Dies geschieht am besten in kleinen Batches, um den Prozess überschaubar zu halten.
Die französische Target Library aus Schritt 3 öffnen.
Die XML-Dateien importieren. Für jedes Objekt soweit möglich das Mapping anpassen, um das deutsche Äquivalent zu überschreiben.
Schritte 5-7 für jede Sprache wiederholen.
Damit dieser Prozess einwandfrei funktioniert, sollte die selbe Ordnerstruktur in jeder Sprache vorhanden sein. Ist dies nicht der Fall, kann es schwierig sein, das korrekte Topic zu identifizieren, welches mit dem XML-Import überschrieben werden soll. |
|
| Nach oben |
|
 |
Elke Grundmann AuthorIT Certified Consultant

Anmeldungsdatum: 06.12.2004 Beiträge: 216
|
Verfasst am: 05 Aug 2008 Titel: |
|
|
Hallo,
es besteht zumindest in Author-it Version 4.5 auch die Möglichkeit den Update zwischen den Target Libraries über den XML- Export zu steuern:
Beispiel
Quelle 1: D
Zielsprache 1: EN
Quelle 2: EN
Zielsprache 2: FR
Legen Sie zwei Target-Libraries an und übersetzen Sie die Inhalte ganz normal ins Englische. Anschließend exportieren Sie alle neu übersetzten Inhalte nach XML. Hier helfen sicher passende Release States bei der Auswahl. Anschließend importieren Sie diese XML-Datei in die FR-Target Library. Jetzt können Sie wieder Übersetzungsaufträge anlegen.
Beim Update-Prozess wählen Sie denselben Weg. Sollten neue Objekte angelegt worden sein, müssen diese in die französische Library mit der gleichen ID übernommen werden. Deshalb werden Sie beim Import der englischen Daten gefragt, ob Sie den Object Code der Schwester-Library beibehalten wollen. So erhalten die Objekt dieselbe ID, wie bei der EN und D Library.
Ob dies in Author-it 5 noch klappt, muss überprüft werden.
Mit freundlichen Grüßen
Elke Grundmann |
|
| Nach oben |
|
 |
MarkusH Member

Anmeldungsdatum: 26.08.2008 Beiträge: 18 Wohnort: Salzburg
|
Verfasst am: 06 Mai 2009 Titel: Zielsprache als Quellsprache (Relaisübersetzung) |
|
|
Wenn das Problem für jemanden noch aktuell sein sollte: Wir haben eine Lösung dafür. Die ist aber etwas tricky, daher handle ich die hier nicht ab. Wenns wer braucht: Bitte direkt bei mir melden. _________________ lg
Markus Helbok
www.copadata.com |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 08 Mai 2009 Titel: |
|
|
Hallo Markus
Ich wäre sehr interessiert an eurer Lösung. Wir machen es im Moment so, wie von Elke Grundmann beschrieben (d.h. über xml export und import). Wenn du es hier nicht posten möchtest, kannst du mir an pstoecklhuber@nemetschek.com schreiben
Danke
Paul |
|
| Nach oben |
|
 |
|