Nach Lokalisierungs-Update alles wieder in Quellsprache
| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
DokuPeter Member

Anmeldungsdatum: 16.02.2007 Beiträge: 55 Wohnort: Leverkusen
|
Verfasst am: 03 Sep 2007 Titel: Nach Lokalisierungs-Update alles wieder in Quellsprache |
|
|
Hallo zusammen,
ich arbeite mit AIT 4.5.0610. Die erste Lokalisierung war erfolgreich. Nun habe ich in der Quell-ADL diverse Änderungen an der Datenstruktur vorgenommen, d.h.:
- mehrere Topics in andere Ordner verschoben,
- nicht mehr benötigte Topics gelöscht,
- diverse embedded Grafiken geändert,
- vorhandene Projekte anders zusammengestellt (aus Büchern anstatt bisher aus Topics) und neue Projekte erzeugt,
- einige lokalisierte Topics inhaltlich aktualisiert und
- diverse neue Topics hinzugefügt.
Anschließend nach Kochrezept des LM (Chapter 5) ein Update der Target-ADL erzeugt und nur die Topics "accepted", die ich erneut oder erstmals lokalisieren lassen wollte.
Als Ergebnis habe ich nun
- eine "Target.adl" mit der alten Struktur und englischsprachigen Topics und
- eine "Target-1.adl" mit der aktuellen Struktur, jedoch ausschließlich deutschen Topics. Alle Lokalisierungen scheinen verschwunden!
Frage 1: Warum sind trotzdem alle englischen Topics überschrieben worden? Wo habe ich was falsch gemacht?
Frage 2: Wie kann ich jetzt mit möglichst wenig neuem Übersetzungsaufwand (via DéjaVu) die Situation für die rund 1500 Target Objects retten?
Frage 3: Wie sollte ich künftig in solchen Fällen richtig vorgehen?
Ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe! _________________ Schönen Tag noch!
Peter |
|
| Nach oben |
|
 |
Ty Member

Anmeldungsdatum: 21.02.2006 Beiträge: 21 Wohnort: Krefeld
|
Verfasst am: 04 Sep 2007 Titel: |
|
|
Hallo,
mir ist deine Situation nicht ganz klar, deshalb Fragen / Informationen vorab.
Bei jedem Update wird eine neue "Update"-Target erzeugt (XXXX_Ziffer.adl). Diese Update-Target ist stets in der Sprache der Source, d.h. deutsche Topics sind deutsch, englische Topics sind englisch. Die Update-Target ist also stets eine Teilkopie (gemäß Lokalisierungsregeln) der Source. Bei einem Update wird die letzte Update-Target mit der Source verglichen, um Änderungen festzustellen. Diese Änderungen an der Source (Struktur, Beschreibungen, ...) werden dann in die neue Update-Target übernommen.
Dann erfolgt das Compare. Hierbei werden die akzeptierten - und nur die akzeptierten - Änderungen in die XXXX.adl (nennen wir die die Localization-Target) übernommen. Daher bleiben z.T. Strukturänderungen unberücksichtigt und müssen bei Bedarf manuell in der Localization-Target nachgepflegt werden.
Du schreibst nun, dass in deiner Localization-Target die alte Struktur und englische Topics sind, aber in Frage 1 steht, dass deine englischen Topics überschrieben sind. Hier ist mir nicht ganz klar, was Du meinst. In der Localization-Target dürften nur die überschrieben sein, bei denen du eine Änderung (Struktur, Text, ...) akzeptiert hast. In der Update-Target hingegen müssen alle Topics der Source entsprechen.
Solltest Du Übersetzungsaufwand für die Update-Target meinen, so ist da keiner. Die Update-Target wird nicht lokalisiert, sondern nur die Localization-Target.
FG
Ty |
|
| Nach oben |
|
 |
DokuPeter Member

Anmeldungsdatum: 16.02.2007 Beiträge: 55 Wohnort: Leverkusen
|
Verfasst am: 04 Sep 2007 Titel: |
|
|
Hallo Ty,
da habe ich mich wohl unklar ausgedrückt. Sorry!
Also, meine Source ist deutsch. Nach dem ersten Übersetzungslauf (Ergebnis: English.adl darin alle zum Übersetzen gegebene Topics auf Englisch) habe ich in der Source weitergearbeitet (s.o.). Diese Änderungen habe ich im LM als English_1.adl importiert (was ich oben fälschlich als Target-1.adl beschrieb). Anschließend per Compare festgelegt, was ich (neu) übersetzen lassen will. Soweit fühlte ich mich auf der sicheren Seite.
Als ich anschließend mit AIT die English_1.adl öffnete, stellte ich erschrocken fest, dass kein englisches Topic mehr zu finden war, was sich auch nach Publizieren eines (zumindest weitgehend übersetzten) Projektes zeigte. Immerhin war in der English_1.adl die neue Struktur enthalten. Nur eben alles wieder in Deutsch...
Es wäre super, wenn ich nicht alles wieder neu zum Übersetzen geben müsste. Nur – wie stelle ich das am besten an?
Und was muss ich künftig und wie anders machen, damit's sofort richtig funktioniert?
Ganz herzlichen Dank für die Hilfe! _________________ Schönen Tag noch!
Peter |
|
| Nach oben |
|
 |
Ty Member

Anmeldungsdatum: 21.02.2006 Beiträge: 21 Wohnort: Krefeld
|
Verfasst am: 05 Sep 2007 Titel: |
|
|
Hallo Peter,
vielleicht habe auch ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt. Bei einer Lokalisation hast du nach dem 1. Update 3 Datenbanken. Die Source, die Update-Target (Englisch_1.adl) und die Lokalization-Target (Englisch.adl).
Die Update-Target (Englisch_1.adl) bleibt vom Inhalt deutsch, dient sie doch zum inhaltlichen Vergleich mit der Source. Der Inhalt der Localization-Target wird für die Übersetzung exportiert und wieder importiert. Die Englisch.adl wird also englisch.
Beim zweiten Update erzeugst du eine neue Update-Target (Englisch_2.adl). In dieser Update-Target sind alle Änderungen (gemäß Localization-Rules) enthalten.
Dann führst du ein Compare durch. Englisch_1.adl und Englisch_2.adl werden miteinander verglichen (beide sind ja deutsch). Nun entscheidest du, welche Änderungen übernommen (accepted) werden sollen. Die betroffenen Objekte (über die Object-ID identifiziert) werden dann in der Englisch.adl wieder deutsch. Die Localization-Flags der betroffenen Objekte werden entfernt und die Objekte stehen für eine Neuübersetzung bereit.
Dies ist das allgemeine Procedere. Nur noch eine Anmerkung, im LM arbeitest du nur mit der Source. Du rufst hier keine Target auf, um etwas zu importieren.
FG
Ty |
|
| Nach oben |
|
 |
DokuPeter Member

Anmeldungsdatum: 16.02.2007 Beiträge: 55 Wohnort: Leverkusen
|
Verfasst am: 07 Sep 2007 Titel: |
|
|
Hallo Ty,
herzlichen Dank für die Informationen, die waren in der LM-Hilfe einfach nicht so beschrieben, dass ich's verstanden hätte. Sowas passiert leider immer dann, wenn ein Redakteur fälschlich davon ausgeht, dass der Anwender sowas alles weiß (an AIT: bitte die Hilfe nachbessern!).
Gut, ich habe jetzt verstanden, wie der LM funktioniert. Jetzt bin ich nur noch frustriert, weil der AIT-LM mich zwingt, alle Source-Struktur-Änderungen nochmal im Target vorzunehmen. Aber immer noch besser, als alles nochmal neu übersetzen zu müssen.
Vielen Dank nochmals für die Hilfe! _________________ Schönen Tag noch!
Peter |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Sie können Beiträge in dieses Forum schreiben. Sie können auf Beiträge in diesem Forum antworten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Sie können an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
|
|